Девять хвостов бессмертного мастера. Том 5 - Джин Соул
- Категория: Книги / Научная фантастика
- Автор: Джин Соул
- ISBN: 978-5-17-170229-8
- Издательство: ООО «Издательство АСТ»
- Страниц: 384
- Добавлено: 2026-06-16 11:38:49
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Девять хвостов бессмертного мастера. Том 5 - Джин Соул краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 5 - Джин Соул» бесплатно полную версию:На Небесах, как известно, никогда не бывает спокойно. К Ху Сюань начинает возвращаться память, но едва ли вновь обретенная цельность принесет покой: воспоминания приносят с собой и глубоко спрятанные чувства. Лисий дух наводит «лисий шорох». Небесный император еще не сказал своего последнего слова и заручился поддержкой Владыки Демонов. А богу войны Ли Цзэ, который отправился на борьбу с серьезной угрозой, предстоит встреча с теми, кого он уже очень давно похоронил. И как же все это сможет разрешить Ху Фэйцинь?
Девять хвостов бессмертного мастера. Том 5 - Джин Соул читать онлайн бесплатно
© Д. Соул, 2025
© ООО «Издательство АСТ», 2025
Выдержки из «Лисьего Дао»
![Иллюстрация к книге — Девять хвостов бессмертного мастера. Том 5 [book-illustration-1.webp] Иллюстрация к книге — Девять хвостов бессмертного мастера. Том 5 [book-illustration-1.webp]](img/book_covers/127/127435/book-illustration-1.webp)
Лисы в жизни руководствуются мудростью предков, которую называют Лисьим Дао и к которой приложила лапу каждая уважающая себя лиса.
По сути, это свод общих лисьих правил, часть которых является пословицами и поговорками.
1. Всякая лиса знай свой хвост.
2. После перекуса погрей на солнце пузо.
3. Ешь молча, чтобы влезло больше.
4. Ешь впрок – запасай жирок.
5. Береги нос смолоду – не помрешь с голоду.
6. Хвост лисы – половина красы, а все остальное прилижется.
7. Не умеешь мышковать – не пугай мышей, а мышкуешь – морду об землю не разбей.
8. На чужой хвост зубами не щелкай.
9. Лиса идет, куда нос ведет.
[434] Решается судьба наследников Ху
Ху Сюань крепко прижимала к себе безутешно рыдающего Ху Вэя и гладила его по ушам. Она была старше, но и сама едва сдерживала слезы: глаза предательски блестели. Их мать умерла, и они теперь остались одни на всем лисьем свете.
С матерью они не так уж часто виделись, и у них был отец, и куча дядюшек, и все лисы поместья Ху, но мать они все равно любили больше всех: в редкие встречи она читала им сказки и пела песенки, и ее глаза льдисто сверкали в полумраке спальни, куда отец приводил их ненадолго в отведенные дни. А вот теперь ее не стало.
Ху Сюань младшего брата очень любила и, как могла, утешала, но слезы градом катились по лицу Ху Вэя, а хвост Ху Сюань, который та использовала вместо платка, давно промок.
— Не плачь, А-Вэй, – уговаривала Ху Сюань, – цзецзе с тобой, цзецзе не даст тебя в обиду.
Но это были лишь слова. Ху Вэй даже в таком возрасте не нуждался в лишней опеке. Это был лисенок самостоятельный и задиристый, про него в поместье Ху даже сложили присловье: «Обидеть проще простого, теперь убежать попробуй».
В обидчика младший Ху вцеплялся намертво, зачастую превратившись в лиса. Зубы у него были крепкие, а когти острые, так что шерсть летела клочками, считай, повезло, если убрался с уцелевшим хвостом. Младший Ху воинственно фыркал и отплевывался от набившейся в рот шерсти. Желающих испытать на себе лисий гнев младшего Ху теперь не находилось.
А вот саму Ху Сюань задирали. До лапоприкладства не доходило: все-таки будущая глава Великой семьи Ху, но ее дразнили из-за кудрявой шерсти. Ху Сюань очень переживала, что не такая, как все. Полностью трансформироваться в человека она еще не выучилась, приходилось ходить с лисьими хвостами и ушами.
В лиса она превращаться не любила по той же причине: лисом она выглядела еще нелепее, чем в человеческом обличье. Ни в поместье Ху, ни в Лисограде других кудрявых лис не было.
«Феномен в единственном экземпляре», – ехидничали задиры… до того момента, когда это услышал Ху Вэй: после хорошей трепки ехидничать и зубоскалить им почему-то сразу расхотелось.
На время траура поместье Ху притихло, закутанное в белый креп, бумажные фонари из белой же бумаги стройными рядами свисали с потолков. Лисы-слуги старались ходить на кончиках пальцев: Ху Цзин, глава Великой семьи Ху, отец Ху Сюань и Ху Вэя, был мрачен и велел, чтобы в поместье никто лишний раз и не тявкал.
Горький плач младшего сына раздражал. Ху Цзин хотел было выругать его, но Ху Сюань так на него глянула, что у старого лиса язык онемел. Признаться честно, старшую дочь Ху Цзин побаивался. Ху Сюань была лисенком странноватым, не говоря уже о ее кудрявости.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments