Королевы детектива - Мари Бенедикт Страница 85
Королевы детектива - Мари Бенедикт читать онлайн бесплатно
Когда же мы оказываемся перед ателье мадам Изобель, мне даже не приходится изображать восхищение. В огромной витрине, на фоне серой ширмы в складку, демонстрируется один-единственный предмет – алое платье, волнами спадающее до пола, настоящая река шелка. Я в буквальном смысле не могу оторвать от него глаз. Такой наряд я в жизни не смогу себе позволить и уж навряд ли влезу в него, но почему бы немного не помечтать.
Мне удается оторваться от этого чуда, лишь когда Марджери окликает меня:
— Может, заглянем сюда, Дороти?
Зайдя в изысканный салон, этакий кокон из серебристого шелка и льна, мы первым делом осматриваем ряд искрящихся стразами платьев для первого выхода в свет. Одно из них, черное, с необычной юбкой в шотландскую клетку, даже заставляет нас на какое-то время остановиться. Затем мы, действуя согласно заранее разработанному плану, принимаемся изучать повседневные наряды.
Одно платье, блестящее розовое, приводит Марджери в восторг:
— Какая прелесть!
Как мы и ожидали, к нам тут же подходит продавщица, с высокой прической и очевидным апломбом. Смерив каждую из нас по очереди взглядом, она в конце концов изрекает:
— Могу вам чем-то помочь?
Мы что, не соответствуем статусу покупательниц заведения? Странно… В пух и прах я, допустим, не разрядилась, но на мне нежно-бежевый хлопковый костюм очень хорошего покроя, а Марджери одета в модное платье с рисунком из полевых цветов. Игнорируя гонор продавщицы, я отвечаю:
— Это было бы замечательно, мисс…
— Мисс Мэйбанкс.
— Благодарю, мисс Мэйбанкс. Моя дорогая племянница Мэгги, – я указываю на свою спутницу, – увидела на подруге невероятно роскошное платье, и та сказала, что оно от мадам Изобель. И я пообещала Мэгги подарить такое же на день рождения.
— Но вот только его здесь нет! – сокрушается Марджери.
— А! – произносит девушка. Стоит ей осознать, что мы действительно явились за покупкой, и улыбка ее становится шире и доброжелательнее. – Возможно, вас интересует модель прошлого сезона, и тогда платье больше не выставляется в зале. Но это не значит, что его нет в продаже. Сможете его описать?
Марджери описывает изумрудное платье так, будто сама его видела, однако мисс Мэйбанкс ее восторги ничего не дают, и она предлагает:
— Пожалуй, будет проще, если вы назовете имя своей подруги. Мы ведем строгий учет всего, что продаем.
Эллингем бросает на меня взгляд: именно на это мы и рассчитывали.
— Ее зовут мисс Мэй Дэниелс. Но, насколько мне известно, платье ей подарили. Потому она, скорее всего, в вашем архиве не значится.
— Вообще-то, если платье послали ей, то запись у нас имеется, где бы ваша подруга ни жила.
— О, такое возможно?
— Да, конечно. Чаще всего платья перешивают под покупательниц, подгоняют по фигуре, чтобы сидели как влитые, а затем отсылают по названному адресу, – отвечает продавщица, уже направляясь к картотечному шкафу за внушительного вида стойкой с мраморной столешницей в центре зала.
Мы с Марджери тем временем расхаживаем по магазину и выбираем зеленое платье, которое немного погодя послужит для отвлечения внимания служащей.
Наконец мисс Мэйбанкс подзывает нас:
— Нам повезло! Запись нашлась. Мог ли адрес мисс Дэниелс значиться как «Инфекционная больница Чизвика и Илинга»?
Девушка явно озадачена – сомневаюсь, что среди клиенток магазина имеются и другие медсестры. Да и пациенткам больниц товар отсюда навряд ли часто отсылают.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments