Замуж за Морозко. Без шапки не выходить - Матильда Старр,Мира Вишес Страница 11
Замуж за Морозко. Без шапки не выходить - Матильда Старр,Мира Вишес читать онлайн бесплатно
Я вытащила «Драконьих всадников» и полистала.
— Искорка, смотри, — я показала ему книжку, — тут про твоих родственников пишут неправду.
Он с любопытством уставился на иллюстрацию огромного красного дракона и тихо заворчал. Вряд ли он чувствовал родство с этим исполином.
Положив книгу на место, я отыскала в углу мягкую тряпку. Ну, за работу!
На полках лежала тонкая ледяная пыль — или что-то похожее на пыль. Она исчезала при прикосновении, будто растворялась в воздухе. Удобно! Я прошлась по всем бесчисленным полкам, протерла стол, смахнула пыль с подоконников. Подушки на диване взбила, расправила складки на покрывале. Потом подмела пол. Хвоинки, которые Норд, видимо, принес на одежде, послушно собрались в кучку.
— Готово! — объявила я Искорке, оглядывая чистую библиотеку.
Он одобрительно пискнул.
* * *
За следующей дверью оказалась оранжерея. Самая настоящая оранжерея! Посреди ледяного замка. У меня перехватило дыхание…
Высокий стеклянный купол пропускал серый зимний свет. Вдоль стен тянулись грядки — не ледяные, а самые обычные, земляные! — на которых росли травы. Я узнала мяту, мелиссу, розмарин, тимьян и еще массу полезных растений. В углу стояло маленькое деревце, усыпанное белыми цветами, источавшими сладковатый аромат.
— Как это вообще возможно? — прошептала я, подходя и осторожно трогая листик мяты.
Он был живой, настоящий, пронзительно зеленый. Земля в грядках была суховатой и теплой. Теплой! Я провела рукой над грядкой — от нее шел жар, словно под землей были спрятаны горячие камни.
Магия. Конечно же, магия. Но какая мощная! Поддерживать жизнь растений посреди зимы, в ледяном замке — это требовало невероятного количества энергии и контроля.
Так, а есть ли в оранжерее зимнецвет? Желательно два! Один — для зелья и зачета, другой — чтобы добраться отсюда до Академии. Впрочем, из имеющихся в оранжерее растений я запросто сварю согревающее зелье.
Но, увы, зимнецвета нигде не было. Что угодно было, а его — нет. Так что мысли о побеге пришлось пока отбросить.
Искорка слетел с моего плеча и начал обнюхивать цветущее деревце. Пара белых лепестков упали прямо ему на нос, и он чихнул, выпустив облачко искр.
— Осторожнее! — Я подхватила его. — Не хватало еще поджечь оранжерею.
Естественно, здесь тоже требовалась уборка. Я все протерла, смела опавшие лепестки под деревцем и высыпала в компостный ящик. Протерла подоконники, на которых стояли маленькие горшочки с рассадой. Затем взяла со столика лейку, наполнила водой из рукомойника и полила грядки. Земля жадно впитала воду. Я аккуратно оборвала сухие листья с растений, выдернула несколько сорняков, которые пробились между рядами. Разрыхлила землю деревянной палочкой, что нашлась рядом.
Оранжерея ожила, задышала. Растения будто распрямились, довольные уходом.
— Вот теперь хорошо! — Я с гордостью оглядела свою работу.
И вышла, бережно прикрыв за собой дверь.
Глава 6
— Ладно, продолжаем убирать. Чем быстрее закончу, тем лучше! — подбодрила я себя.
Следующей комнатой оказалась спальня. Огромная, с высоким потолком и широкими окнами, но шторы были плотно задернуты. В комнате царил полумрак, только тонкая полоска света пробивалась между краем занавески и оконной рамой.
Посреди комнаты возвышалась массивная кровать с резными столбиками. А на кровати полный бардак… Перина валяется комом, одеяло скомкано, подушки разбросаны кое-как. Форменное безобразие!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments