Печатница. Генеральский масштаб - Алена Шашкова Страница 118
Печатница. Генеральский масштаб - Алена Шашкова читать онлайн бесплатно
Секретарь зачитал содержание доверенности, на что тот самый заседатель веско выдал:
— То есть для текущего управления. Но болезнь доверителя меняет положение: новые заказы, новые решения… За этим всем нужен надзор опытного человека, попечителя.
Я расправила плечи.
— Типография делом доказала, что может работать. Нами был получен и выполнен крупный заказ для генерал-майора Вранова по делам военного ведомства.
Корсаков чуть подался вперед:
— Как я понимаю, заказ сдан и принят в срок?
— В срок, в нужном объеме и соответствующего качества. Расписка за подписью его превосходительства тоже приложена.
Тут за моей спиной скрипнул стул, а Карл встал рядом со мной.
— Позвольте, милостивые государи. Никто не спорит, что заказ был сдан. Но вопрос в том, может ли способ его исполнения служить доказательством благоразумного управления?
Все заседатели буквально приросли взглядами к «любящему дядюшке».
— Дело в том, — он поправил пенсне на носу, — что этот заказ был не результатом обращения его превосходительства в нашу типографию, как этого следовало бы ожидать. Моя дорогая племянница получила этот заказ через пари с господином Врановым.
Корсаков только чуть свел брови — он и так этот момент знал. А вот остальные, кажется, были возмущены до глубины души.
— Кроме того, — Карл тяжело с сожалением вздохнул и полез во внутренний карман. — Я должен был сказать об этом, но хотел сохранить втайне, чтобы не пошатнуть репутацию моей дорогой племянницы. Теперь, я вижу, что другого выхода нет.
Он передал секретарю письмо, а сам вернулся ко мне, но встал чуть впереди.
— Это письмо от господина Ширяева Ивана Петровича, — продолжил Карл. — Он выражал всяческое беспокойство о Варваре Федоровне, поскольку лично видел, как она работает у станка с рабочими типографии.
Вот… козел! Не получил Кениг, так решил кляузу написать?
— Подтверждаете ли вы этот факт, Варвара Федоровна? — спросил помрачневший Корсаков, похоже, этого он не знал.
— Да, ваше превосходительство, — я не видела смысла отпираться, поскольку любая ложь могла погрести меня под новыми проблемами. — Того требовала срочность и сложность дела. Я не могла позволить непредвиденным условиям помешать нам выполнить заказ вовремя.
Казначей одобрительно кивнул. А вот остальные лица не были убеждены в моей правоте.
— И именно для этого, Варвара Федоровна, — произнес судья, — и нужен попечитель. Чтобы это не ложилось на девичьи плечи.
— Я готов восхищаться самоотверженностью племянницы. Но самоотверженность, доводящая дом до несчастных случаев и обмороков, не есть хозяйственный порядок, — подхватил Карл.
Я сделала шаг вперед, чтобы оказаться рядом с дядей. Мне приходилось дышать глубже, насколько позволял корсет, чтобы сдерживаться. Но я пока справлялась.
— Можно ли назвать порядком то, что Карл Иванович пытался надавить на меня. В письме он обещал оградить меня и мою репутацию, но только в обмен на согласие на попечительство. Но не должен ли заботливый старший родственник заботиться о благополучии семьи независимо от принятых решений?
Прямолинейно. Опасно. Но Карл слишком виртуозно переворачивает все с ног на голову. Дядя был недоволен, промолчать не смог.
— Я пытался избежать нынешнего унизительного разговора. Да, я убеждал племянницу принять временный семейный порядок, чтобы дело не дошло до официального разбирательства.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments