Гроза пустошей - Жанна Пояркова Страница 130
Гроза пустошей - Жанна Пояркова читать онлайн бесплатно
— Если бы я знала, что это так долго, взяла бы воду, – буркнула она. – И еду. Может, без куска города вообще не получится.
Джек после встречи с бронированным кулаком Рё выглядел еще более помятым, чем обычно, но глаза сияли, словно прожекторы. Он спорил со старым поэтом, заставляя его попробовать еще. Фахаб, мечтающий о холодном напитке и тени, ругался больше всех, причем доставалось не погоде, которая в пустыне редко меняется, а нам. Ему хотелось отправиться домой и записать впечатления от произошедшего в усадьбе Шкуродёра, а не маяться под недружелюбным солнцем.
— Вы жалкие невежды! Это не китайский язык.
— Говорили, что китайский, – с уверенностью катка говорил Ястреб Джек. – Вон и иероглифы тут. Я видел такие в китайской забегаловке у разлома.
— Ничего другого от простака, не способного отличить незрелую поэзию Рина от настоящих, взвешенных стихов профессионала, я и не ожидал, – фыркнул Фахаб, потрясая табличкой. – Это японский язык, поэма «Лезвия листьев» Сильвана Хо.
— Та самая?
Ястреб Джек разинул рот.
— Вряд ли, – нахмурился старый поэт. – Это просто легенда. Люди всегда придумывают мифы о волшебных текстах, которые работают, как заклинания.
— О чем речь вообще? – не понял я.
Юркая ящерица подняла маленькую голову – и умчалась по песку прочь. Как же хотелось пить.
— Говорят, что «Лезвия листьев» заставляют живые города сходить с ума. Что они их перестраивают, делают поэта частью их сознания. Дескать, слова так сильно воздействуют, что переделывают материю. Что если есть ритмы, которые упорядочивают и успокаивают города-странники, то есть и то, что их освобождает. Ну, или вызывает безумие, – пояснил Джек. – Я считал, что это сказка. Что такого текста не существует. Но я и про города думал, что это бункерные байки.
— Его и не существует. Просто кто-то нацарапал свой текст, взяв чужое название. Такое сплошь и рядом происходит. Но я слышал другую легенду – что это стихи, которые написал сам город. Написал их для Сильвана Хо.
Фахаб осторожно провел по табличкам пальцами, стряхивая с них песчаную пыль. Жизненный опыт заставлял его быть скептиком, но было заметно, что он захвачен важностью момента.
— А вдруг это оригинал? Из бывших японцев я хорошо знаю Киоко, – поделился я. – Если надо прочитать и перевести, вернемся в город.
— Вы жалкие куски… – мысль о нашем неуважении сходу распалила старика.
— Читай. Просто прочти ее. Вложи свою душу, – попросил Ястреб Джек. – Ты сможешь прочитать? Несложная же просьба.
— За кого ты меня принимаешь? – возмутился Фахаб. – Уж не за жалкого ли бродягу вроде себя самого? Я изучил основные языки поэзии, когда ты пешком под стол ходил! Конечно, я могу это прочитать.
Пиро наморщила нос:
— Если города действительно интересуются чем-то интересным, то непонятно, почему они еще не здесь. Ваша драка с Рё была настоящим шедевром. Джек, когда мы уйдем в живой город, ты научишь меня спокойствию, как обещал? Если я начну жечь все подряд в волшебном городе, меня выгонят. Только бы все не испортить…
— Я ничего не обещал!
— Ладно, пойду мотоцикл выкапывать.
Она подошла к пародии на деревце, где мы оставили украденный у Рё байк, и начала рыться в песке маленькой лопаткой. Хайки весьма дальновидно захватила ее во время отступления из усадьбы, заметив инструмент у потоптанных газонов Шкуродёра. Удивительно, но вскоре очертания гоночного байка механиндзя пробились из песка под ее усилиями, ведь зарывали мы не слишком старательно.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments