Девять хвостов бессмертного мастера. Том 7 - Джин Соул Страница 169
Девять хвостов бессмертного мастера. Том 7 - Джин Соул читать онлайн бесплатно
— Дай-ка на тебя посмотреть, – сказал Черепаший бог, беря Шэнь-цзы за плечи и не без удовольствия разглядывая её. – Совсем позабыла про старую черепаху, даже в гости не заглянешь, а ведь я тебя учил.
Шэнь-цзы смутилась, а Юн Гуань довольно бесцеремонно вмешался, оттащив Шэнь-цзы:
— Вот помрёшь, так можешь хоть каждый день в гости наведываться. Даже отдельную конуру для тебя отведу.
— Конуру? – потрясённо воскликнул Угвэй. – Конуру?!
— Так ты ж наверняка после смерти превратишься в черепаху, какой и был изначально, – сказал Вечный судия. – Не отдельные же покои для тебя выстраивать?
— Не дождёшься, – сказал Черепаший бог, – я и тебя переживу.
— Я же бессмертный? – возразил Юн Гуань.
— Вот именно, – со значением сказал Угвэй.
— Я буду в гости заглядывать, – поспешила вмешаться Шэнь-цзы.
— Дохлый номер, – отозвался Вечный судия, – он на месте не сидит, вечно где-то шляется.
— Не шляюсь, а странствую, – строго исправил его Черепаший бог. – Без черепах этот мир остановится…
— Ну да, ну да, – равнодушно согласился Юн Гуань, – мир на одной Чёрной Черепахе и держится.
— Пф! – рассерженно отозвался наставник Угвэй. – Да что б ты понимал!
— Не будем ссориться, – примирительно поднял руки Чангэ.
— Ты ещё сутру прочитай, – разом сказали ему спорщики.
Чангэ недовольно поджал губы.
— Ну их, – безмятежно сказала Шу Э, подталкивая Шэнь-цзы к Чангэ. – Дядя с племянницей в кои-то веки встретились, разве вам не о чем поговорить?
Упомянутые дядя и племянница неловко улыбнулись друг другу. Они ведь тоже не слишком хорошо друг друга знали.
— Как поживаешь, дядя? – вежливо спросила Шэнь-цзы.
— Как поживаешь, племянница? – так же ответил Чангэ.
Шу Э закатила глаза.
Но скоро всем стало ни до споров, ни до разговоров.
Мир содрогнулся, раздираемый адским разломом.
[849] Парой пучков лисьей шерсти меньше
В это самое время Ху Вэй, подвешенный за ногу к дереву, раскачивался из стороны в сторону и вертелся по инерции вокруг своей оси. Он скрежетал зубами и так заковыристо ругался, что Ху Фэйцинь схватился обеими руками за живот, лишь бы не лопнуть от смеха.
— Не смешно! – проскрипел Ху Вэй. – Совести у тебя нет, ржать над чужим несчастьем?!
Совесть Ху Фэйциня заливалась смехом вместе с хозяином, поэтому упрёк Ху Фэйцинь пропустил мимо ушей. К тому же Ху Вэй сам был виноват: кто просил его соваться в явную ловушку?
Они уже почти миновали лес, как начал накрапывать дождик, и Ху Фэйцинь предложил переждать его под деревом. Мокнуть ему не хотелось, а зонта с собой у него не было. Созданный же лисьими чарами зонт не продержался бы долго: любая вода, в том числе и дождевая, способна была разоблачать лисий обман. Ху Вэй не возражал, но под деревом, к которому они свернули, лежала свёрнутая кругом верёвка или даже верёвочная петля. Ху Вэй сразу же сказал, что на этом дереве кто-то собрался повеситься или уже повесился, но Ху Фэйцинь не увидел поблизости ни одного удавленника и вообще предположил, что это ловушка на зайца или другую лесную живность. Но эта версия показалась Ху Вэю слишком заурядной, поэтому он сказал:
— Да просто моток верёвки кто-то выронил, вот и валяется тут. Сейчас убедишься, что я прав.
— Всё-таки ловушка, – сказал Ху Фэйцинь.
Он внимательно следил взглядом за тем, как Ху Вэя вздёргивает в воздух, переворачивает, потому что верёвку он по лисьей привычке пихнул ногой, и подвешивает к дереву. Ну а дальше была уже описанная прежде сцена, полная эпитетов и метафор.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments