Наследница поместья «Соколиная башня» - Александра Воронцова Страница 93
Наследница поместья «Соколиная башня» - Александра Воронцова читать онлайн бесплатно
Следуя подсказкам владетеля, я занялась его раной.
— Мне нравится твое хладнокровие, Энни.
Хладнокровие?
Я удивленно посмотрела на него.
Да я в любую секунду готова упасть в обморок.
В особенности, когда чувствовала, как под пальцами напрягаются мускулы. Все же, хоть перевязка и не так болезненна, как извлечение стрелы, все равно это процедура не из приятных.
Чтобы отвлечь Бладсворда, я стала рассказывать о том, что увидела.
— Томас… — не очень удивленно протянул владетель.
— Кто это? — оборачивая бинтом вокруг руки и закрепляя тампон.
— Отец Джины. Мой лесник.
Я вспомнила, как Торни рассказывала мне, что отцу Джины по настоянию леди Синтии пришлось отослать дочь в земли Станхейма. Впрочем, я никогда не замечала, чтобы мачеха тосковала по родным.
— Он отказался делать то, что требовал от него лорд. А стрелы тот у него взял тайком. Хотел подставить Томаса?
— Скорее всего, — согласился Бладсворд. — Конечно, трогает, что Том боится меня сильнее, чем кого-либо, в общем-то, правильно делает. Однако, если я правильно тебя понял, его гость намекнул, что он уже в чем-то замешан. Если в том, о чем я думаю, то это Том напрасно.
Вспомнились слова леди Синтии о том, что ее сын хуже зверя.
— Этот человек, — фиксируя повязку, неуверенно начала я, — он тот, кто был с Освальдом в лесу.Помните, я говорила, что узнаю его по голосу? — Бладсворд кивнул, и я продолжила. — Я его снова слышала. В Бладсворд-холле. Он пошутил насчет вашей рубашки.
Владетель помрачнел.
— Жаль. У меня были подозрения насчет Хэмиша, но я не думал, что он настолько мерзавец.
Он опять не договаривал. Я отлично помнила, какое выражение лица было у Бладсворда, когда он смотрел вслед этому Хэмишу. Тут определенно было что-то еще.
— В любом случае, я не понимаю, чем я могла ему помешать? Или он решил подыграть Джине?
— Джине? — нахмурился владетель. — Очень вряд ли. Думаю, он ее уже приговорил, но, в самом деле, твоя смерть ему совершенно ни к чему. На первый взгляд. Так что мы посмотрим повнимательнее еще раз.
Три человека желали моей смерти.
За что?
Забывшись, я надавила слишком сильно на повязку, и Бладсворд скривился. У меня в груди все сжалось. Не отдавая толком отчета в собственных действиях, я в порыве сочувствия погладила владетеля по плечу, лишь в последний момент спохватившись неуместности этого жеста.
Мужчины не любят, когда их жалеют.
Только вот, виновато убирая руку, я неосторожно коснулась отметины Бладсворда, и моя собственная метка тут же вспыхнула огнем.
Жар волной прокатился по всему телу, и прежде чем я успела понять, что происходит, горячие сухие губы коснулись моих. Заныла царапина на мизинце, про которую я совершенно забыла. Пламенным шквалом накрыло сознание, я безвольно поддалась тому, чего сейчас требовало от меня нечто деспотичное внутри.
«Ну ты же хотела того, кто сможет тебя защитить», — прозвучала в голове незлая насмешка.
Глава 46. Минус один свидетель
К моему стыду, не я прекратила это непристойное поведение.
— Вот видишь, — оторвавшись от моих губ, сказал Бладсворд, — это вовсе не так мучительно.
— Милорд! — я отпрянула от владетеля, не зная, куда деть глаза, потому что в пылу этого наваждения, я не вовсе не была безучастной. И кончики пальцев горели, все еще храня ощущение горячей кожи под ними. Губы до сих пор покалывало от того напора, с которым мой нечаянный пациент заражал меня страстью.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments