Переводчица для Босса - Никки Зима Страница 23
Переводчица для Босса - Никки Зима читать онлайн бесплатно
Светлана Константиновна бледнеет так, что её белая блузка кажется рядом загорелой.
— Н-нет... Он не подавал заявление...
— Вот именно! — хлопаю ладонью по столу. Ваза с кувшинками вздрагивает, капли воды падают на полированную поверхность, — между тем, он не вышел и выходить не собирается! Он решил вот так безнаказанно слить свою работу.
Она ёрзает в кресле, как школьница на экзамене:
— Мирон Максимович, если он принесёт больничный и потом напишет заявление по собственному...
Хочу выругаться матом, но сдерживаю себя.
— Поднимите его трудовой договор! — перебиваю. — Проверьте каждый пункт! Позаботьтесь, чтобы вылетел с волчьим билетом.
— Хорошо, будет сделано, Мирон Максимович!
— Теперь второй вопрос: есть у вас на примете переводчик, владеющий корейским?
— Да.
— Вызывайте. Через час корейцы будут здесь!
Светлана пытается осмыслить задачу.
— Всё ясно?
— Да, конечно!
Кадровичка судорожно хватается за блокнот, пальцы дрожат, когда она листает страницы. Вижу, как на лбу у неё выступают капельки пота.
— Есть... три кандидата... — она заикается. — Но по итогам тестирования ни один не показал идеального...
— Чёрт возьми! — устало потираю глаза. — Мне не нужен идеальный! Мне нужен переводчик, который через час будет стоять здесь и переводить слова с русского на корейский и обратно!
— Какие слова, Мирон Максимович?
Блин, вот она тупит!
— Слова «миллиард долларов», Светлана Константиновна, нужно перевести «миллиард долларов», с русского на корейский и обратно. Я доходчиво объяснил?
Глава 12
— Поняла, переводчик будет здесь через час.
Светлана Константиновна вскакивает так резко, что чуть не опрокидвает на пол стул на котором сидела.
Примечаю, что Алина тут же подхватывает его с грацией балерины.
Кадровичка уже мчится к выходу, на ходу доставая телефон.
Алина задерживается на секунду, бросая на меня взгляд, полный... чего? Восхищения? Страха? Желания?
Чёрт её знает. итать женские взгляды — это сложнее, чем китайские иероглифы. Но в целом она молодец, держит руку на пульсе.
— Принесите мне кофе, — бросаю ей вдогонку. — И узнайте у охраны, когда прибудет делегация.
Остаюсь один в переговорной. Кувшинки в вазах несколько успокаивают нервы.
Я смотрю на пустую вазу, где должны были быть лотосы, и думаю о том, как работает конвейер подбора персонала.
Настоящий конвейер — это не про «управление талантами» и прочую ерунду, которой наши кадровики мозги забивают.
Конвейер про то, чтобы всегда иметь под рукой топовых специалистов, готовых в любой момент вскочить в последний вагон уходящего поезда под названием «миллиардный контракт».
Вот сейчас именно такой момент. Если мой отдел кадров не может обеспечить переводчика в течение часа — значит, весь их «кадровый резерв», «база соискателей», за что они получают премии, не стоят и гроша ломаного.
Тогда проще разогнать этих к едрёной фене, и нанять других на стороне.
Дело в том, что Департамент ЭйчАр, по-нашему отдел кадров, постоянно в контакте с сотнями соискателей. Большинство так и не попадает к нам на работу.
Потому что мы стараемся забирать в команду лучших из лучших.
Сейчас у меня другая ситуация. Мне нужен просто грамотный переводчик.
У корейцев, конечно же, есть свой. Но я не могу ему доверять.
Особенно после смс со словом «переводчик». Здесь одна неверная запятая в контракте может стоить десятки миллионов долларов.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments