Леди и повеса - Лоретта Чейз Страница 31
Леди и повеса - Лоретта Чейз читать онлайн бесплатно
— Здесь и есть мой дом, – проговорила Шарлотта.
Она вынула из папки несколько рисунков, явно желая закрыть эту тему.
Возможно, он коснулся чего-то очень личного. Дариус не привык к разговорам с девицами из высшего света. Но его сводило с ума то, что он не знает, почему она до сих пор ходит в девицах.
Хотя миссис Стиплтон говорила без умолку, к слухам о леди Шарлотте она добавила всего один.
Он касался загадочной болезни, которую она перенесла в юности. Какое-то время все считали, что леди Шарлотта вскоре отправится в могилу вслед за матерью. Однако, после того как мачеха на долгое время увезла ее на север Англии, а потом в Швейцарские Альпы, она оправилась от болезни и запоздало дебютировала в свете в возрасте двадцати лет.
«Болезнь, – прошептала миссис Стиплтон, – и стала причиной, почему лорд Литби предоставил дочери гораздо больше свободы, чем приличествовало в обществе».
Не очень убедительное объяснение. Дебют в двадцать лет все равно давал леди Шарлотте еще целых восемь светских сезонов, чтобы найти мужа.
Рано или поздно Дариус найдет ответ. Он всегда его находит.
— Не все мамины изменения чисто эстетические, – сказала Шарлотта. – Их целью было не только украшение. Она произвела важный ремонт и переустройство.
Он пододвинулся ближе и попытался целиком и полностью сосредоточиться на эскизах.
— Кое-где в комнатах перестелили полы, – говорила она. – Проделали новые отверстия для вентиляции…
Она продолжила рассказом о дымоходах, окнах, выложенных плиткой полах, о туалетах, умывальниках и колокольчиках для вызова прислуги, о покраске, штукатурке и плотницких работах.
Вскоре у Дариуса исчезли всякие сомнения в том, что приведение в порядок Бичвуд-холла обойдется в целое состояние. Просто содержание его на минимальном уровне комфорта влетит в большую копеечку. Он не может позволить себе таких трат.
Он не хотел думать о деньгах.
Не хотел думать о трубах, выдвижных ящиках и печках.
Не мог, даже если бы и хотел. Он стоял слишком близко от Шарлотты и почувствовал ее аромат. Она говорила о вентиляции, а он думал только о витавшем вокруг нее легком запахе мыла и цветов, или трав, которыми пересыпали одежду. Он наклонил голову и вдохнул этот аромат.
Нежная кожа ее шеи была всего в нескольких сантиметрах от его губ.
«Ты в дециметре от серьезной беды», – сказала ему логика.
Дариус заставил себя выпрямиться.
Чего он не мог себя заставить сделать – так это сосредоточиться на домашнем хозяйстве.
Когда она заговорила о прокаленных на печи перьях, как она объяснила, для борьбы с клопами, он представил, как подхватывает ее на руки и бросает на кровать.
Он заметил, как она озорно ему улыбается, улыбается той же плутовской улыбкой, с какой она подвела его к миссис Стиплтон.
«Она играет с тобой, – предупредила логика. – Может, она и девица. Но не наивная».
Он резко выбросил видение из головы.
— Похоже, там работы – не переделать, – сказал Дариус. – Интересно, как леди Литби за все это возьмется. Хотя работать в Бичвуде будут другие, ей нужно надзирать за всем и планировать наперед.
— Нет, не нужно, если вы наймете толкового домоправителя. – Шарлотта наклонила голову набок и критическим взором посмотрела на эскизы. Серьги у нее в ушах покачивались. Одна легонько коснулась щеки. – Ваш земельный агент Квестед найдет вам такого.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments