Леди и повеса - Лоретта Чейз Страница 55
Леди и повеса - Лоретта Чейз читать онлайн бесплатно
Ее неземная светлость отказывалась заглатывать приманку.
— Быть может, вы воздержитесь от язвительных замечаний и позволите мне высказаться до конца?
Он нетерпеливо взмахнул рукой, подражая снисходительной манере отца.
— Продолжайте.
Она чуть залилась краской, но спокойно продолжила:
— Я знаю, что говорю. Я рассчитала работу вашей фермы. Сами видите, двери туда отсюда нет. Это значит, что оттуда не проникнут жар и пар, отчего свертывается молоко. Вы будете рады услышать, что большинство утвари в хорошем состоянии. Надо будет заменить деревянные желоба стоков, а чаны, маслобойки, котлы и прочее нужно лишь немного подновить. К тому времени как вы обзаведетесь коровами, мы приготовим все, чтобы доярки могли начать работу.
— А мне придется нанимать доярок, то есть еще больше прислуги, потому как?..
— В Литби-холле пятнадцать молочных коров, – терпеливо продолжила она таким тоном, каким говорят с детьми и деревенскими дурачками. – Когда там собирается вся семья, мы потребляем много молока и масла. Поэтому не остается излишков сливок, и не из чего делать сыр. В результате этого мы почти все лето и осень покупаем сливки и сыр на стороне. Покупаем много, могу привести вам точные цифры, если хотите. Но для гения вроде вас будет нетрудно произвести расчеты. У меня четверо братьев, двое из которых очень маленькие, к тому же родители очень любят принимать гостей. Так вот, мы можем покупать сливки и сыр или на стороне, или у вас. Как вы считаете?
От обиды разгорелись тлевшие угольки злобы. Он никому не говорит о своих финансовых проблемах. Он лучше отдаст себя на растерзание волкам.
И вот она, вся в рюшах, лентах и кружевах, ценой в пятилетнюю зарплату доярки, стоит, задрав нос и рассыпав золотистые волосы, как на «Венере» Боттичелли, и читает ему лекцию о финансах.
— Благодарю вас, леди Шарлотта, за то, что рассказали мне, как вести дела, – натянуто сказал он. – Вот интересно, зачем я взял на себя труд нанять земельного агента и управляющего, когда мне следовало бы обратиться за советом к вам – в перерывах между вашими визитами к модистке. – Он бросил уничтожающий взгляд на ее шляпку. – Как же я сглупил, что раньше не прибег к вашим рекомендациям. Наверное, в этом виновато мое неправильное воспитание. Видите ли, меня учили, что вульгарно обсуждать финансовые вопросы с кем бы то ни было, кроме как с доверенными лицами.
К черту «вульгарно». Она задела его гордость.
Было достаточно опрометчиво дать ей понять, насколько он несведущ касательно стоимости владения имением. Но дать ей этим воспользоваться было просто невыносимо.
Она вздернула брови:
— Я думала, вам плевать на правила. Мне не приходило в голову, что вы такой консервативный.
— Консер…
— Но я знаю, в чем дело, – продолжала она. – Я задела вашу мужскую гордость. Виновата, я не думала, что вы поведете себя так по-детски и откажетесь от совета лишь потому, что он исходит от женщины. Глупо с моей стороны.
— По-детски? – спросил он. – По-детски?
— Да. – Она отошла от окна и прошла мимо него, направляясь к двери. – Прошу прощения, что зря потратила ваше драгоценное время. Хочу извиниться, что нарушила идеальный порядок в вашем коровнике. Завтра велю слугам вернуть все в первоначальное состояние.
Он схватил ее шляпку и затопал за ней.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments