Монолог фармацевта. Книга 1 - Хюганацу Страница 73
Монолог фармацевта. Книга 1 - Хюганацу читать онлайн бесплатно
«Прислужницы должны всячески укреплять положение своей госпожи и хранить ее достоинство», – припомнила Маомао наставления госпожи Хун-нян. О том же перед пиршеством предупреждала Инхуа: ради госпожи служанки одеваются скромно, совсем неброско. Получается, ссора прислужниц шуфэй и дэфэй разгорелась вовсе не из-за обычного соперничества, а по уважительной причине.
«Прислужницы шуфэй увещевали негодниц, распекая за то, что те все знали, но ничем не помогли своей госпоже», – догадалась Маомао.
Юная Лишу, как теперь представлялось Маомао, выбрала те персиковые одежды в пику наложнице Гёкуё, к чему ее подстрекали личные служанки. Она не заподозрила козней. У наложниц, как известно, полно недоброжелателей, и по-настоящему они доверяют только личной прислуге. Но если предположить, что те, воспользовавшись ее доверием, хотели унизить свою госпожу…
— Верно я понимаю? – прервал ее объяснения господин Гаошунь. – Прислужницы дэфэй не только подсунули ей не тот наряд, но и подменили чаши с супом?
— Да. И тем самым невольно спасли ей жизнь.
Яды бывают разными, и медленные проявляют себя гораздо позже ожидаемого. Если бы подмены не случилось, отведчица, попробовав суп, отравилась бы не сразу, и опасное кушанье дошло бы до наложницы Лишу. В таком случае она бы успела съесть достаточно, чтобы пострадать не меньше прислужницы.
— С ней ужасно обращаются… – напоследок молвила Маомао.
Вместе с тем она решила, что сказала достаточно и больше не намерена выдвигать новые догадки. Взяв чашу, она указала на бок, который занимал ее внимание больше других.
— Следы, вероятно, принадлежат отравителю. Полагаю, ее схватили за края, чтобы как следует перемешать яд в супе.
У Маомао были свои основания так рассуждать. Та же госпожа Хун-нян строго-настрого запретила прислужницам касаться краев посуды. Высокородные мужи и жены прикасаются к ним губами, а потому слугам не дозволено пачкать края пальцами.
— Вот и все, что могу вам поведать, – подытожила Маомао.
Господин Гаошунь выслушал ее, в задумчивости поглаживая подбородок. Он неотрывно разглядывал бока серебряной чаши.
— Могу я задать один вопрос? – покончив с размышлениями, осведомился он.
— Конечно, – сказав так, Маомао завернула сосуд в узелок и подала ему.
— Зачем вы вчера выгораживали ту прислужницу?
Маомао взглянула на него с недоумением, и Гаошунь поспешил добавить:
— Спрашиваю сугубо из личного любопытства.
— Жизнь прислуги ничего не стоит, особенно в сравнении с жизнью наложницы.
А еще меньше стоит жизнь той, кому положено пробовать кушанья и питье на яд.
Господин Гаошунь, похоже, понял, на что она намекает и о чем не может сказать, и коротко кивнул.
— Я объясню все господину Дзинси, – пообещал он напоследок.
— Благодарю вас.
Маомао отправилась проводить его. Когда он ушел, она устало опустилась на стул и протянула:
— Да-а, и ей тоже большая благодарность. – И про себя добавила: «Если бы она не поменяла чаши, я бы не насладилась дивным вкусом отравленного супа».
Вспомнив о нем, Маомао вновь пожалела, что не проглотила ложку, а выплюнула суп в платок.
* * *
— На этом все, – завершил свой доклад Гаошунь.
В тот день господин Дзинси хлопотал по другим делам, не терпящим отлагательств, отчего ему было недосуг лично разузнать обо всем. На доклад он пробормотал «Ясно», запустил руку в волосы и убрал их со лба. Перед ним высились кипы бумаг, ожидающих, когда он поставит свою печать. В просторной канцелярии было ни души, если не считать хозяина и его слуги.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments