Остров Спящей Женщины - Артуро Перес-Реверте Страница 32
Остров Спящей Женщины - Артуро Перес-Реверте читать онлайн бесплатно
Когда он поднял голову, перед ним стоял Бобби Бомонт: тот прогуливался по берегу и на обратном пути задержался перед Хорданом. Из угла рта свисала неизменная сигарета, и в меркнущем свете, отражавшемся в стеклах очков, их обладатель казался особенно худосочным и нескладным.
— Читать при свете гаснущего дня… – сказал он. – Почтенное занятие.
Хордан окинул его долгим взглядом и наконец жестом пригласил присесть рядом. Англичанин послушался, обхватил руками тощие, обутые в сандалии ноги, торчавшие из мятых шортов в британском колониальном стиле. Сверху он носил истертый, некогда бывший черным джемпер, чересчур просторный для его субтильной фигуры. Посидев минутку молча, радист показал на море.
— Быть может, мы затем и рождены, – изрек он велеречиво, – дабы увидеть этот час печальный.
Хордан выслушал это с любопытством.
— Шекспир? – спросил он наугад, откладывая лоцию в сторону.
Бомонт поглядел на него с интересом:
— Однако… Да вы, оказывается, образованный человек.
— Я в жизни не прочел ни единой шекспировской строчки, но благодаря вашему исполнению угадал.
— Проницательность – тоже признак культуры, мой милый.
Хордан решил пропустить эту фамильярность мимо ушей. Они немного помолчали – как раз столько, чтобы англичанин сделал несколько последних затяжек и зарыл окурок в песок.
— Тихое место, – вздохнул он.
— Что скажете о радиооборудовании нашего катера?
Бомонт задумался:
— Знаете, я сам хотел поговорить с вами об этом. Там есть одна загвоздка…
— А именно?
— Когда убрали мачту над ходовым мостиком, провод антенны оказался слишком низко. Когда доставят весь комплект оборудования, я проведу испытания, но ничего не гарантирую.
— Мачта нас демаскировала. Пришлось ее снести.
— Ну понятно, но от этого и возникли неприятности, о которых я толкую. На приеме или при передаче с суши все прекрасно, однако в море могут возникнуть проблемы… Связь будет важна?
— Очень. В проливах будут патрулировать два каика: один на северо-западе, другой на юго-востоке. И сообщать нам по радио о появлении целей.
— Ну что же… тогда попробуем одну штуку… Поставим-ка временную радиомачту.
Хордан вскинул руки:
— Всецело полагаюсь на вас.
— Спасибо.
Снова помолчали. Свет стремительно убывал, но еще можно было различить очертания бухты и силуэт катера у причала.
— Странная затея, – неожиданно высказался Бомонт.
Хордан ничего не ответил. Сейчас, когда солнце скрылось, стало свежо. В тридцати метрах от них, перед пакгаузом, где разместился экипаж, разожгли костерок. Это было единственное пятно света на берегу.
— Вы, должно быть, знающий и умелый моряк, если вам доверили такое дело… Тонкое дело, при всей его дикости.
— Дикости? – удивился Хордан.
— Ну разумеется. В двадцатом веке пускать на дно корабли – занятие не для цивилизованных людей, хотя со времен большой европейской бойни прошло всего-то двадцать лет. Не считая мясорубок масштабом поменьше – турки, греки, Смирна и все прочее.
И снова наступило молчание. Вокруг костра двигались красноватые силуэты моряков. Слышно было, как они переговариваются по-гречески и по-английски.
— Какие впечатления об экипаже? – спросил Хордан.
— В целом отрадные, – благодушно ответил Бомонт. – Ваш помощник дело свое знает. Всю жизнь играет в этих водах в кошки-мышки.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments