Тайна поместья Эбберли - Анна Свирская Страница 156
Тайна поместья Эбберли - Анна Свирская читать онлайн бесплатно
— Детей на самом деле поменяли там. А леди Клементина потом нашла ту семью в Олд-Форде и забрала своего ребёнка. Вас.
Дэвид покачал головой:
— Это невозможно. Нет.
— Это гораздо более возможно, чем заменить своего ребёнка чужим. Говорят, в больницах не так уж и редко происходит путаница. А ваша мать всё исправила. Нашла вас и всё исправила! В этой истории осталось много непонятного: например, почему она сделала всё тайно и при чём здесь отец Мейсон, – но это объясняет всё. Всё встаёт на свои места. А история с внезапным усыновлением и решением поменять детей через месяц, честно говоря, не выдерживает никакой критики. Вы верите, что ваша мать… Да неважно кто… Вы верите, что женщина может за месяц воспылать к чужому ребёнку такой любовью, что решит поменять его со своим? Полная ерунда! К тому же если бы это было просто усыновление, ребёнку не пришлось бы давать фальшивое имя и ещё всячески заметать следы. Это не было усыновление случайного ребёнка, она искала вас. Именно вас, потому что вы – настоящий Дэвид Вентворт.
— Что это она такое говорит?! – раздался возмущённый голос Руперта из малой гостиной.
Он шёл к ним, тяжело припадая на левую ногу, а они трое следили за каждым его тяжёлым шагом.
— Что она говорит? – повторил Руперт.
— У Айрис есть своя версия.
— Которая тебе очень нравится, да? – огрызнулся Руперт. – Что ещё за версия?
Взгляд Руперта был давящим. В нём не было ненависти или злобы, лишь какая-то необъяснимая, вязкая тяжесть.
— Она… – Айрис произнесла одно слово и замолчала, собираясь с духом. – Леди Клементина поменяла детей не потому, что ей понравился второй мальчик, а потому, что он и был её сыном.
— Что за бред?! – презрительно фыркнул Руперт. Он даже изобразил смех, но тот вышел ненастоящим и нервным, почти напуганным. – Эта история и без того уже странная, а городить ещё одну подмену… Это просто ни в какие ворота не лезет! Чушь! – Руперт раздражённо дёрнул плечом. – И я вообще не понимаю, какое отношение ко всему этому имеете вы, мисс Бирн. Вас, кажется, наняли расставлять книги? Вот и занимайтесь своими делами. По правде говоря, – Руперт начинал горячиться, говорил всё более эмоционально и зло, – ваше поведение просто недопустимо. Что вы себе позволяете? Лезете в наши личные дела! Может, ещё и под дверями подслушиваете?
— Руперт, остановись, – попросил Дэвид.
— Ты это ей посоветуй! Не мне. Она зарывается! Думает, что раз пустили за один стол с джентльменами, то и всё остальное позволено? Вы прислуга, мисс Бирн, ничем не лучше горничной.
Айрис слушала Руперта с равнодушным видом. Её не задевали его слова. Если бы Дэвид сказал ей половину того, что сказал Руперт, она бы, наверное, не смогла сдержать слёз. Но слова Руперта каким-то чудом не трогали совершенно.
— Вы суёте везде свой нос, оскорбляете хозяев своими нелепыми версиями… – продолжал отчитывать её Руперт. – После такой выходки вы должны покинуть дом сегодня же!
Айрис только раскрыла рот, чтобы сказать, что Руперт ей не указ, как заговорил Дэвид:
— Пока в этом доме я хозяин, и я решаю, кто здесь останется, а кто его покинет, – холодно отчеканил он. – Мисс Бирн остаётся. Айрис, приношу вам извинения от себя и от лица своего брата.
— Ну конечно… – издевательски протянул Руперт. – Конечно, ты на её стороне! Хватаешься за соломинку! За сказки!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments