Тайна поместья Эбберли - Анна Свирская Страница 164
Тайна поместья Эбберли - Анна Свирская читать онлайн бесплатно
Они оказались в вытянутом помещении без окон, со светлыми дверями по периметру. Потолок был низким, Айрис легко могла бы его коснуться, если бы подняла руку. Посередине комнаты были выставлены ряды коробок, и Айрис едва не запнулась об одну из них, засмотревшись по сторонам.
— Недавно переехали, обживаются, – пояснил Леннокс. – Нам вон туда…
— Что это за место такое? – спросила Айрис. – Склад?
— Возможно, – неуверенно протянул Леннокс. – Но здесь есть кабинеты детективов. Видимо, тех, кого коллеги особенно «любят».
Леннокс открыл перед Айрис одну из дверей, и до неё долетел обрывок разговора:
— …вынужден настаивать. Я веду специальное расследование и не могу раскрывать его обстоятельств. Я в ответ не буду лезть в ваше дело с побитым констеблем, – в голосе Годдарда звучали высокомерно-начальственные нотки.
Айрис подумала, что догадывается, почему полицейские из маленьких провинциальных отделений бывали не рады приезду столичных детективов: те были не очень-то любезны.
— Надеюсь на ваше сотрудничество, инспектор, – произнёс Годдард почти что с угрозой. – И давайте покончим с этим побыстрее.
Мимо Айрис в густом облаке одеколона, не сумевшем, однако, перебить запах пота, пронёсся низкорослый мужчина с тёмными кудрявыми волосами. Широкая челюсть была недовольно выпячена вперёд.
— Уже ведут, – буркнул он себе под нос.
Айрис даже не была уверена, что Годдард его слышал.
Они вошли в просторный кабинет, где тем не менее было всего одно окно, и то узкое и под самым потолком. Сквозь запылённое стекло света проходило немного. Видимо, чтобы компенсировать это, стены были выкрашены в светло-жёлтый, почти белый цвет, отчего у комнаты был какой-то мертвенно-больничный вид.
Годдард расположился за пустым письменным столом; по другую сторону стола стоял маленький жёсткий стул. Ближе к двери, вдоль одной из стен, были поставлены разнокалиберные кресла, видимо собранные по соседним кабинетам. В самом дальнем от двери сидел Руперт.
— А она что здесь делает? – прошипел он, когда увидел Айрис.
— Доброе утро, мистер Вентворт. – Айрис постаралась изобразить улыбку.
— Кто из вас к кому прицепился? – словно через силу кивнув ей, Руперт перевёл взгляд на Дэвида.
От необходимости отвечать Дэвида избавил Годдард:
— Повторю для вновь прибывших: вы не должны вмешиваться в разговор с задержанной, не должны заговаривать с ней, пока я вас не попрошу.
— Зачем бы мне это понадобилось? – фыркнул Руперт. – Вообще не понимаю, зачем мы здесь!
— Если будете мешать, – проигнорировав его слова, продолжил Годдард, – вам придётся удалиться.
— А можно удалиться прямо сейчас? – Руперт нервно постукивал концом трости по ботинку.
— Думаю, вам должно быть любопытно, почему эта женщина ходит у вашего дома.
— Потому что она сумасшедшая?
В коридоре послышался шум. Хорошо различались шаги двоих людей: одни – тяжёлые и грохочущие, другие – шаркающие и неуверенные.
— Что вам опять от меня надо? – спросила Марта Хьюз, появившись на пороге кабинета. – Я уже всё сказала. Ничего не знаю про леди Вент… Вест… Как её там? А вам должно быть стыдно мучить женщину, которая и без ваших расспросов столько перенесла!
Голос был осипшим, слова произносились нечётко, словно Марте Хьюз было лень шевелить губами, но налёт лондонского просторечия был едва заметен – что было необычно для уроженки бедных кварталов Ист-Энда. Вместе с голосом до Айрис, сидевшей ближе всего к двери, донёсся и запах: душный, сладковато-прелый запах чего-то грязного, слежавшегося.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments