Запах смерти - Эндрю Тэйлор Страница 201
Запах смерти - Эндрю Тэйлор читать онлайн бесплатно
Сняв с меня плащ, привратник увидел в моей левой руке топор, а в правой – нож, отчего у него глаза полезли на лоб и отвисла челюсть.
Я вручил ему свое оружие:
— Положи все это пока на тот стол.
На лестничной площадке послышались чьи-то шаги, и я поднял голову. Вниз по лестнице ковылял Джосайя. Он был без ливреи, но по-прежнему в дневной одежде. На голове меховая шапка, некогда принадлежавшая его хозяину, шея замотана теплым шарфом. В руках он держал трость с утяжеленным набалдашником.
— Слава тебе господи, хозяин! – увидев меня, воскликнул Джосайя, но, посмотрев на мое лицо, остановился и вцепился в перила.
— Со мной произошел несчастный случай, – объяснил я.
Джосайя преодолел последний пролет лестницы:
— Сэр, мы вас везде искали. Где вы были?
— Не имеет значения. – Я посмотрел на часы. Было почти два ночи. – Скажи… какой сейчас день недели?
Привратник издал странный звук, который наверняка превратился бы в смех, не задуши он его в зародыше.
Джосайя удивленно вытаращился на меня:
— Ночь среды, сэр. То есть раннее утро четверга.
Выходит, я провалялся без сознания почти двадцать четыре часа.
— Скажи, судья и миссис Арабелла уже отошли ко сну?
Джосайя покачал головой. Он был явно в замешательстве и слегка не в себе.
— Я подумал, может, вы пришли оттуда, сэр.
— Откуда?
— Но как же, сэр! От миссис Арабеллы. От мистера Таунли.
Я удивленно посмотрел на него:
— Что, черт возьми, ты хочешь сказать?!
— Миссис Арабелла отправилась туда сегодня вечером, сэр. Миссис Таунли заехала за ней и Мириам в своем экипаже. Вы ранены, сэр. Что случилось? Вас ограбили? А мой бедный дорогой хозяин…
— Джосайя, – остановил я старого слугу, – с какой стати Таунли увезли миссис Арабеллу? И почему она с ними уехала?
— Потому что мой хозяин умер, сэр.
Глаза Джосайи влажно блестели в свете свечей. Я увидел грязные дорожки от слез у него на щеках.
Джосайя махнул рукой в сторону лестничной площадки:
— Хозяин спал в маленьком кабинете. В кровати, где…
Я нахмурился и кивнул, когда фраза повисла в воздухе. Само собой, я все это отлично знал, ведь именно по этой причине, вернувшись во вторник вечером из таверны, я решил пройти в дом через калитку в саду, а не через парадную дверь.
— Когда я утром пришел разбудить хозяина, он уже был мертвым. Совсем холодным. Он не должен был умирать в одиночестве, сэр. Кто-то должен был быть рядом. Я должен был быть рядом с ним.
Я тронул его за руку:
— Довольно, мой друг. Скажи, как он умер?
Джосайя устало пожал тощими плечами, согбенными под бременем многих десятилетий унижений и поклонов.
— Что я могу знать о таких вещах, сэр? Мы все предстанем перед Господом, когда Ему это будет угодно.
— Тело еще не трогали? Сейчас поднимусь наверх.
— Пока никто не приходил положить покойного на стол, сэр. Едва ли у него приличный вид, сэр. Такая погода…
— Знаю. Это не имеет значения.
Джосайя со свечой в руках проводил меня наверх. Я замедлил шаг, чтобы он мог приноровиться ко мне. И только сейчас я обратил внимание на то, как за последнее время сдал старик и как заметно усилилась его хромота. Он провел меня в маленький кабинет, в котором лежал его хозяин.
В комнате было очень холодно и пахло смертью, поскольку в свой смертный час тело освобождает не только душу. Полог узкой кровати был плотно задвинут. По моему знаку Джосайя отодвинул полог и поднял свечу, чтобы я мог лучше видеть.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments