Кто шепчет в темноте? - Джон Диксон Карр Страница 35
Кто шепчет в темноте? - Джон Диксон Карр читать онлайн бесплатно
Полки достигали потолка, тянулись даже над дверью, ведущей в столовую, и смыкали ряды над окнами с мелким переплетом, выходившими на восток. Книги громоздились на полу шеренгами, кипами и неустойчивыми башнями разной высоты, создавали лабиринт с такими узкими дорожками, что едва ли можно было сделать шаг, не сбив какой-нибудь том и не всколыхнув облако пыли.
Стоя посреди всего этого, Майлз высоко держал лампу, медленно озираясь вокруг.
— Все в порядке! – с нажимом произнес он вслух.
И тут дверь отворилась – и вошла Фей Сетон.
— Вы меня звали, мистер Хаммонд?
— Звал вас, мисс Сетон? Нет.
— Прошу прощения. Мне показалось, я услышала, что вы зовете.
— Должно быть, разговаривал с самим собой. Но, возможно, вам интересно взглянуть на этот кавардак.
Фей Сетон остановилась в раме двери, и книги всех оттенков возвышались по бокам от нее. Довольно рослая, нежная и стройная, она стояла, чуть склонив голову набок. Она тоже пришла с керосиновой лампой, и, когда она подняла лампу так, что свет упал на ее лицо, Майлз испытал самое настоящее потрясение.
При свете дня, в «Беркли», и позже, в поезде, она казалась… не старше, хотя, конечно же, она стала старше; не менее привлекательной… но как-то едва ощутимо и тревожно иной, чем тот образ, который сложился у него в голове.
Теперь же, при искусственном освещении, в мягком сиянии лампы, образ с фотографии, виденной вчера вечером, как будто первый раз возродился к жизни. То был всего лишь короткий промельк – глаз, щека, рот, – когда она подняла лампу, чтобы оглядеться по сторонам. Однако это отрешенное лицо с его вежливой улыбкой дышало той же самой податливостью, мешая рассуждать здраво.
Майлз тоже поднял лампу повыше, и два огня схлестнулись в неровной игре теней, неспешной, но все равно неистовой, на стенах из книг.
— Просто кошмар, да?
— Все и вполовину не так плохо, как я предполагала, – ответила Фей. Она говорила, понизив голос и почти не поднимая глаз.
— Боюсь, я даже пыль не смахнул и не прибрался перед вашим приездом.
— Это не важно, мистер Хаммонд.
— Мой дядя, если правильно помню, купил шкаф для картотеки и несметное количество каталожных карточек. Только никакого каталога он так и не составил. Все это погребено где-то в этом беспорядке.
— Я обязательно найду, мистер Хаммонд.
— Моя сестра… э… удобно вас устроила?
— О да! – Она коротко улыбнулась ему. – Мисс Хаммонд хотела даже переехать из своей спальни наверху, – она кивнула на потолок библиотеки, – и поселить там меня. Этого я уже не могла допустить. В любом случае у меня есть причины, по которым я гораздо, гораздо больше люблю жить на первом этаже. Вы не против?
— Против? Нет, конечно! Может быть, войдете?
— Спасибо.
Высота книжных стопок на полу варьировалась: одни доходили до пояса, другие – до груди. Фей послушно шагнула вперед, с этой своей исключительной и бессознательной грацией, огибая книжные завалы так, что подол ее порядком поношенного платья оттенка голубиного крыла едва задевал их. Она поставила маленькую лампу на кучу фолиантов, подняв облачко пыли, и снова огляделась.
— Выглядит любопытно, – заметила она. – А чем интересовался ваш дядя?
— Да почти всем. В особенности историей Средних веков. Но еще он был помешан на археологии, охоте, садоводстве и шахматах. Даже на криминалистике и… – Майлз резко оборвал себя. – Вы уверены, что вам вполне у нас удобно?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments