Запах смерти - Эндрю Тэйлор Страница 54
Запах смерти - Эндрю Тэйлор читать онлайн бесплатно
Зима повлияла как на тело, так и на разум старой дамы. Создавалось впечатление, будто ее умственные способности сковало льдом, а восприятие было скрыто под невидимым снежным одеялом. Хирург делал ей кровопускания, отчего она лишь еще больше слабела, бледнела и мерзла.
Единственными частями тела, которые, казалось, находились в движении по несколько часов кряду, были ее узкая грудь, вздымавшаяся и опускавшаяся практически незаметно, да губы, которые шевелились, когда в не тронутых морозом дальних уголках сознания возникали невнятные слова, выходившие наружу мутным потоком. Глаза старой дамы постоянно слезились, и слезы текли по извилистым бороздам морщинистых щек. Как странно, думал я, что эти соленые ручейки до сих пор не замерзли.
— О, моя дорогая, – обычно говорил судья, сжимая руки жены или нежно чмокая ее в щеку, – тебе нельзя волноваться. Право слово, нельзя. Тише, моя дорогая. Тише.
Если прислушиваться к речам миссис Винтур достаточно долго, то можно было отыскать остатки определенного смысла в словах, которые вылетали из ее рта, словно отрывки детских стишков. Некоторые темы повторялись, как рондо, впрочем иногда в разном виде. «Чилли-вилли, чилли-вилли». Или «Обедать пора, пора». Или «Хетти-Петти. Хетти-Петти». Я заметил, что слова «Хетти-Петти» всегда сопровождались слезами.
— Когда-то у нее была дочь, – понизив голос, объяснила мне миссис Арабелла, когда я упомянул об этом. – Хенриетта была их первенцем. Она родилась еще до появления на свет моего мужа.
— Она умерла?
— В свой первый день рождения. Боюсь, разум миссис Винтур блуждает в потемках прошлого.
— Тогда в том, что она говорит, есть какой-то смысл.
— Смысл, сэр? – Миссис Арабелла отрывисто рассмеялась. – Кто знает, какой в этом смысл?
— Когда твой ребенок умирает, – произнес я, думая не только о Хенриетте, но и о Лиззи, – тогда…
Я запнулся, словно передо мной открылась ужасная перспектива: а что, если Лиззи умрет?
— Тогда что, сэр? – спросила миссис Арабелла, и ее голос был мягким, как зола, выпавшая из очага.
— Тогда, полагаю, любой начал бы нести околесицу.
— А может, и того хуже. – Теперь запнулась уже миссис Арабелла.
Она обратила на меня взор своих прекрасных, широко распахнутых глаз, однако ее лицо оставалось непроницаемым, и я поспешно отвернулся, чтобы не выходить за рамки приличия. Затем миссис Арабелла добавила, еще тише, чем прежде:
— Гораздо хуже.
В этот самый момент в дверь постучали, и вошел Джосайя с лежавшим на подносе письмом. Низко поклонившись, он протянул его мне и, деликатно кашлянув, произнес:
— С вашего позволения, сэр, Мириам просила вам передать, что подогнула манжеты и воротничок вашей рубашки и положила на полку в шкафу.
— Благодарю тебя. – Я сломал печать на письме.
Джосайя снова кашлянул:
— И от сапожника уже принесли ваши сапоги.
Я удивленно посмотрел на слугу:
— Надо же, как быстро! Ведь я только сегодня утром отдал тебе сапоги.
— Я лично отнес их сапожнику и дождался, когда они будут готовы.
— Весьма признателен.
Джосайя снова поклонился, в том числе и миссис Арабелле, и удалился.
Я с улыбкой посмотрел на свою собеседницу:
— Мэм, они ухаживают за мной с материнской заботой. Поразительно!
— Это все из-за Мириам.
— Простите?
Миссис Арабелла резко встала и холодно посмотрела на меня, словно я каким-то образом слишком злоупотребил установившейся между нами невольной близостью. Столь внезапные смены в поведении миссис Арабеллы были обычным явлением в ее общении со мной, что жестоко ранило меня и в то же время странным образом завораживало; я объяснял это очарованием непредсказуемости.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments