Герцогиня Эмили - Аурелия Шедоу Страница 149
Герцогиня Эмили - Аурелия Шедоу читать онлайн бесплатно
— А у меня получился самый большой!
— А я маме помогала!
— А я муку рассыпал!
Герцог опустился на колено — и оба тут же повисли на нём, обхватив за шею. Он поднялся, держа их на руках, и на его лице, обычно таком суровом, появилось выражение, которое Льюис называл «оттепелью».
— Осторожно, ваша светлость, — сказал Льюис, притворно вздыхая. — Старый уже, спину сорвёте.
— Сам ты старый, — буркнул герцог, но детей не выпустил. — Как вы тут без нас?
— Хорошо! — закричал мальчик. — Мама разрешила нам самим лепить!
— А у меня получилось лучше, чем у Карла! — добавила девочка с гордостью.
— Неправда!
— Правда!
— Дети, — раздался голос от стола, и спор тут же стих.
Эмили стояла, вытирая руки о фартук. Она была вся в муке — мука белела на щеке, на носу, в волосах. Но улыбалась так, что в кухне стало светлее.
Герцог поставил детей на пол и шагнул к ней.
Она подошла первая, обняла его, прижалась щекой к груди.
— Как съездили? — спросила она тихо.
Он обнял её в ответ, чувствуя знакомый запах муки, теста и чего-то ещё — того, что всегда было только у неё.
— Убедился, что прошлое осталось в прошлом, — сказал он.
Она подняла голову, заглянула ему в глаза. В её взгляде не было вопроса — только тепло.
— Хорошо, — сказала она. — Тогда идите мыть руки. Пельмени скоро будут готовы.
Она поцеловала его — быстро, но так, что Льюис отвернулся, притворно кашлянув.
— Я сейчас, — сказал герцог, не отпуская её.
— Я здесь, — ответила она. — Я всегда здесь.
Внизу, у её ног, уже снова спорили дети.
— Папа, смотри, какой я слепил! — кричал мальчик, показывая кривой, расползающийся пельмень.
— А мой лучше! — не уступала девочка.
— А вот и нет!
— А вот и да!
— Хватит спорить, — сказал герцог, отпуская Эмили и опускаясь на корточки перед детьми. — Покажите, что у вас получилось.
Он рассматривал пельмени с таким видом, будто перед ним были сокровища. Мальчик гордо выпрямился, девочка поправила передник, и оба ждали вердикт.
— Хорошо, — сказал герцог. — Но я сделаю лучше.
— Нечестно! — закричали дети хором.
Льюис, наблюдавший за этой сценой из угла, покачал головой.
— Я говорил тебе, Лоренц, — сказал он, и в голосе его не было насмешки, только тепло. — Дом — это где тебя ждут. Ты наконец нашёл его.
Герцог поднял голову. Посмотрел на Льюиса, на детей, которые уже тянули его к столу, на Эмили, которая, сняв с плиты кастрюлю, обернулась и улыбнулась ему.
— Я нашёл его в тебе, — сказал он тихо, так, чтобы слышала только она.
Эмили ничего не ответила. Только улыбнулась шире и жестом позвала его к столу.
— Идите уже, — сказала она. — А то остынет.
Герцог поднялся, взял за руки детей, и они все вместе подошли к столу. Марфа, до этого момента стоявшая в углу и вытиравшая слёзы передником, подала тарелки.
— Ну что, — сказала она, голосом чуть дрожащим. — Будем есть или так и стоять?
— Будем, — ответил герцог, садясь на лавку. — И вы садитесь. Все.
Он посмотрел на Эмили, которая села напротив, на детей, которые уже тянулись к пельменям, на Льюиса, который, отставив шутки, устроился рядом.
— За что пьём? — спросил Льюис, поднимая кружку.
Герцог помолчал. Потом сказал:
— За дом.
— За дом, — повторила Эмили.
— За дом! — закричали дети, хотя не совсем понимали, что это значит.
Кружки звякнули, и по кухне разлился смех.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments