Кофеварке слова не давали - Матильда Старр,Мира Вишес Страница 4
Кофеварке слова не давали - Матильда Старр,Мира Вишес читать онлайн бесплатно
— Именно, — Эллиот подал голос из своего угла. Голос этот дрожал, но звучал решительно. — Так что нечего тут… это самое.
Мистер Харгривз молча кивнул.
Незнакомец переводил взгляд с одного посетителя на другого. Потом нахмурился, взял злополучную чашку. Я затаила дыхание. Он оценивающе прихался и отпил. Сделал паузу. Снова сделал еще один глоток, побольше.
— Неплохой кофе, — вынес он свой вердикт.
Фух, гора с плеч. Ну, не целиком, конечно, но как минимум треть горы.
Незнакомец поставил чашку на блюдце и полез в карман. Достал кожаный кошель, извлек оттуда монету и положил на стойку.
— Не надо, — запротестовала я. — Я же сказала, комплемент. За беспокойство.
— Это не обсуждается, — отрезал он. — И сдачи не надо.
Монета была золотой. Слишком много даже для лучшего кофе в городе, а уж с учетом морального ущерба… Я хотела было возразить, но взгляд у незнакомца сделался таким, что мой рот закрылся сам собой.
— Может, вам тогда к кофе булочку? Или пирожное? — спросила я на всякий случай, чтобы как-то сгладить неловкость. — У меня сегодня отличные эклеры с заварным кремом… И печенье выше всяких похвал!
— Нет, благодарю. — Он взял чашку и направился к столику у противоположной стены, подальше от окна и от остальных посетителей.
Я проводила его взглядом. Ну да, он явно не из тех, кто увлекается булочками. Под сюртуком виднелись очертания впечатляющих мускулов. Ни грамма жира, ни одного лишнего сантиметра. Какие тут сладости? Да знает ли он вообще, каковы они на вкус?
Облегченно выдохнув, я облокотилась на стойку. Ну вот, скандала не случилось. Все живы-здоровы, кофе пьется, даже деньги заплачены. Можно расслабиться. Или нет?
Я покосилась на кофеварку. Та стояла совершенно неподвижно — впрочем, как и всегда.
— Ты что это устроила? — прошептала я, наклоняясь к самому носику. — Ты же у меня хорошая была. Зачем ты его так?..
Кофеварка молчала. Дверь опять распахнулась, и колокольчик над ней выдал целую трель, будто сообщал о прибытии важной персоны.
Персона действительно была заметная.
В кофейню ввалился о-очень примечательный молодой человек. Невысокий, круглолицый, с пухлыми румяными щеками. На нем был клетчатый пиджак, который когда-то был модным, а теперь стал старым и уютным, и ботинки, основательно присыпанные дорожной пылью. В руках он держал стопку газет и объемную сумку через плечо, из которой торчали края каких-то бумаг. Мистер Финч. Неутомимый репортер нашей городской газеты «Утренний вестник».
Он окинул зал быстрым, цепким взглядом, задержался на незнакомце у стены и подошел к стойке, широко улыбаясь.
— Беатрис! — провозгласил фамильярно, от чего миссис Уэтерби ахнула и обмахнулась салфеткой. — Сердце мое, спасительница моя! Аромат вашего кофе я чувствую за три улицы, и каждый раз он ведет меня вернее любой карты!
Как и положено любому уважающему себя мастеру пера, он изъяснялся весьма витиевато.
— Доброе утро, мистер Финч…
— Вот сейчас оно и станет добрым, — провозгласил он с пафосом уличного актера. — Я шел к вам с мечтами. С самыми светлыми, с самыми возвышенными мечтами о чашечке вашего божественного, неподражаемого, сводящего с ума кофе!
— Видите ли… Я бы с радостью, но… — Я грустно указала на кофеварку. — Кажется, она сломалась.
Улыбка сползла с лица мистера Финча. Оно сделалось совершенно несчастным, как у ребенка, у которого отобрали леденец.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments