Долина снов - Майк Омер,К. Н. Кроуфорд Страница 142
Долина снов - Майк Омер,К. Н. Кроуфорд читать онлайн бесплатно
— Похоже, сестренка, ты ориентируешься не так хорошо, как я думал, – говорит Рафаэль. – Ты привела нас к реке.
Здесь слишком глубоко, чтобы лошади могли перейти на тот берег, да и мы замерзнем насмерть, если попытаемся.
— Нужно найти брод. – Я с трудом сглатываю ком в горле.
— Может, если проехать несколько километров вверх по течению…
— Не надо. – Изольда пришпоривает коня. – Я точно знаю, где мы. Именно сюда я и ехала. Даже если полдня скакать вверх или вниз по течению, лучшего места для переправы не найти.
— И как нам переправиться? – интересуюсь я. – Ты припрятала плот или что-то в этом роде?
— Нет. Погодите минуту… – Она вздыхает и закрывает глаза.
Я переглядываюсь с Рафаэлем. Он хмурится, и выражение его лица не обнадеживает. Что происходит? Похоже, Изольда уснула прямо на лошади…
И тут, к моему полному изумлению, река перед нами мелеет, расступаясь в разные стороны. Это невероятно, но в русле появляется щель шириной с лошадь, и в ней исчезает вода.
У меня отвисает челюсть:
— Обалдеть…
— Ты владеешь магией воды! – Рафаэль изумлен не меньше меня.
— Да, – говорит Изольда. – Она проявилась поздно. Я сама не знала, пока мне не исполнилось двадцать.
— Ты как фейри-Моисей, – удивляюсь я.
Изольда хмуро оглядывается на меня:
— Что за Музей?
— Это древняя история, – объясняет Рафаэль. – Говорят, как-то один человек разделил море. И еще, кажется, вызвал дождь из лягушек…
— Зачем кому-то дождь из лягушек? – удивляется Изольда.
— Ну, это была одна из десяти… знаешь что? Вообще-то это долгая история, – говорю я. – Как-нибудь потом расскажу.
Изольда хмуро смотрит на нас:
— Я не умею управлять лягушками, да и не хочу. И не смогла бы разделить целое море. Похоже, этот Музей был очень могущественным.
— Наверное, так и есть, – соглашаюсь я. – Но то, что сделала ты, просто поразительно.
Изольда обгоняет нас:
— Я смогу направить воду в нужное русло. Езжайте следом за мной. Если отклонитесь в сторону, лошадей унесет течением, и вы оба утонете в ледяной воде. Поэтому не делайте так.
Произнеся эту ободряющую тираду, Изольда направляет коня в расступившуюся воду. Рафаэль следует за ней по пятам.
Мой конь твердо уверен, что это не лучшая идея. Нет, нет, нет.
— Давай, конь, – шепчу я ему. – Мы через столько прошли, что ты точно справишься.
Я успокаивающе похлопываю его по шее и шепчу слова утешения, пока он следует за лошадью Рафаэля.
Это одно из самых странных впечатлений в моей жизни. Холодные речные брызги окутывают нас как туман. Пока мы движемся вперед, река смыкается за спиной, вспениваясь и обдавая сзади каплями воды. Наконец, к облегчению коня и моему собственному, мы добираемся до противоположного берега. Я оборачиваюсь и вижу, что река опять ревет на прежнем месте.
— Невероятно, – бормочу я. – Надеюсь, никогда не придется повторять такое.
Рафаэль снова смотрит на сестру с благоговением. Та в изнеможении трет глаза.
— Поехали, – зову я. – Связной Мериадека должен быть где-то рядом. Возьмем свежих лошадей.
Смотрю на небо и содрогаюсь: солнце поднимается над горизонтом все выше и выше.
* * *
Вдоль дороги тянутся тонкие деревца, покрытые снегом и льдом. С отчаянием смотрю, как связной меняет лошадей: новые выглядят более тощими и старыми, чем те, которых дали в таверне. Моя лошадь постоянно отстает и время от времени останавливается передохнуть.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments