Убийства на выставке собак - Питер Боланд Страница 156
Убийства на выставке собак - Питер Боланд читать онлайн бесплатно
Три дамы поспешили к киоску, чтобы сделать заказ. Мужчина уже убирал стулья.
— Простите, но мы закрываемся.
— Пожалуйста! Мы хотим взять три латте, – попросила Фиона.
Мужчина улыбнулся.
— Ну это я могу организовать.
Он вернулся в киоск и начал готовить им напитки, подставляя стаканчик под носик блестящей кофемашины с двумя рядами ярко горящих кнопок над ним.
— Скажите, а можно сделать кофе разной температуры? – поинтересовалась Неравнодушная Сью.
— Нет, – ответил мужчина, стоя к дамам спиной. – Здесь все происходит автоматически. Мне не нужно ничего делать, кроме как нажимать нужные кнопки. Здесь используются свежемолотые зерна, поэтому эта машина совсем чуть-чуть уступает качественной эспрессо-машине.
Неравнодушная Сью подмигнула подругам.
— Это полезно знать.
— Вы работали в день выставки собак? – спросила Фиона.
— Да, я здесь каждый день. Я владелец этого киоска.
— Вы, случайно, не помните, как обслуживали миниатюрную блондинку с мальтийской болонкой? Они очень похожи друг на друга.
Мужчина замер, затем повернулся к дамам лицом. Он задумался, сделав паузу в работе и ответил:
— Нет. Никого такого не помню.
— О, эту мадам вы бы запомнили, – фыркнула Сью. – Такая воображала. Высокомерная пигалица. Похожа на Долли Партон[65], из которой высосали всю доброту.
Мужчина напряг память еще раз, пытаясь вспомнить женщину по описанию. Наконец он покачал головой.
— Нет, простите, – сказал он и вернулся к приготовлению кофе. Минуту спустя мужчина снова повернулся к ним и поставил три латте в стаканчиках из гофрированной бумаги на прилавок. От них поднимались завитки пара. Мужчина быстро накрыл стаканчики пластиковыми крышками.
Фиона расплатилась и поблагодарила его. Подруги пошли назад по траве к очертаниям прямоугольника, где стоял шатер и находился черный вход. Дамы сделали несколько шагов как бы внутри шатра и остановились примерно там, где Пиппа врезалась в Дэйзи.
— Кто хочет попробовать первой? – спросила Фиона.
Дэйзи вообще не хотела принимать участие в этом эксперименте.
— Я чувствую жар сквозь стаканчик. Этот кофе действительно горячий.
— Нам нужно удостовериться, – возразила Сью.
— Нам всем нужно это делать? – уточнила Дэйзи.
— Я думаю, да, – ответила Фиона. – У разных людей разная восприимчивость к высоким температурам. И язык может выдерживать более высокую температуру, чем кожа. Нам нужно всего несколько капелек. Все вместе начинаем на счет три.
Подруги поднесли стаканчики к тыльным сторонам слегка подрагивающих рук, готовясь выливать кофе.
— Готовы? – спросила Фиона. – Раз, два, три.
— О, подожди, – перебила Дэйзи.
Неравнодушная Сью фыркнула, ей явно хотелось побыстрее с этим закончить. Дэйзи натянула на руку манжету джемпера.
— Для точности. Мы должны все сделать так, как было: кофе прошел сквозь вязаное платье Пиппы.
— Хорошая мысль. – Фиона снова начала считать: – Раз, два, три.
Они одновременно наклонили свои стаканчики. Густой кофе с пенкой появился из маленького отверстия в крышке и закапал им на руки. Вылилось немного, лишь с наперсток, но этого было достаточно, чтобы подруги хором вскрикнули.
— Это больно, – поморщилась Дэйзи. – Даже сквозь джемпер.
— Совершенно точно кипяток, – добавила Неравнодушная Сью.
Дэйзи достала три охлаждающие влажные салфетки, чтобы вытереть горячий напиток.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments