Пропавшая книга Шелторпов - Анна Свирская
- Категория: Книги / Ужасы и мистика
- Автор: Анна Свирская
- ISBN: 978-5-04-233769-7
- Издательство: ООО «Издательство „Эксмо“»
- Страниц: 237
- Добавлено: 2026-05-20 13:00:37
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Пропавшая книга Шелторпов - Анна Свирская краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пропавшая книга Шелторпов - Анна Свирская» бесплатно полную версию:Иногда книги сами выбирают читателя – и ведут его за собой. Айрис Бирн получает приглашение в Клэйхит-Корт – старинный особняк XVI века, весь будто состоящий из потайных лестниц, холодных коридоров и огромных окон. У владельцев дома исчезает редкий экземпляр романа «Ворон вещей» Питера Этериджа. А вскоре здесь погибает один из гостей. Клейхит-Корт захлопывается, как шкатулка с секретом. У каждого из его обитателей своя причина молчать и свой ключ к разгадке. Убийца кто-то из них, и все нити тянутся к пропавшей книге. Одни стараются её заполучить, другие – уничтожить. Что за тайну она хранит? И кто ради неё готов пойти на убийство?
Пропавшая книга Шелторпов - Анна Свирская читать онлайн бесплатно
…Замок посещался всевозможного рода призраками, и к тому же из-за размеров его вы легко могли заблудиться и либо свалиться с какой-нибудь лестницы, либо открыть ненароком потайную дверцу, и она, хлопнув на ветру, могла вас заточить навеки[1].
![Иллюстрация к книге — Пропавшая книга Шелторпов [book-illustration-1.webp] Иллюстрация к книге — Пропавшая книга Шелторпов [book-illustration-1.webp]](img/book_covers/124/124915/book-illustration-1.webp)
Пятница, 11 декабря 1964 года, 03:57
Айрис вошла в жёлтую гостиную и пожалела, что не взяла шаль. От огромных окон тянуло холодом, а когда полицейский предложил присесть, обтянутое шёлком сиденье стула оказалось настолько холодным, что это чувствовалось сквозь ткань брюк.
В этой комнате она оказалась впервые. Учитывая размеры дома, неудивительно. Когда-то нарядная и праздничная, сейчас жёлтая гостиная выглядела мрачной и блёклой. Ткань на стенных панелях выцвела и приобрела нездоровый сероватый оттенок, картины потемнели, так что пастушке и пастуху на самой большой из них пришлось вести овечек на пастбище в грязновато-бурых сумерках.
— Для начала я должен записать ваше имя, мисс. – Полицейский, который даже не соизволил представиться, снял колпачок с ручки.
Судя по всему, это и был инспектор, которого вызвали из Херефорда. Темноволосый мужчина за пятьдесят с худым узким лицом и усталыми глазами походил на измученного непослушными учениками школьного учителя; вид у него был насквозь кабинетным, тепличным. Даже движения казались слабыми, вялыми.
— Меня зовут Айрис Розмари Бирн. Констебль уже записал.
— Теперь и я запишу. – Инспектор начал выводить крупные круглые буквы на разлинованном листке. Даже почерк был крупный, округлый и правильный. Как у учителя. – Где вы постоянно проживаете, мисс Бирн? Это нужно, чтобы мы могли с вами связаться.
— Эбберли, Сассекс.
— А дальше? Дом, улица?
— Просто Эбберли. Улицы нет, дома тоже.
— Как это нет?
— Эбберли – это не город. Это название поместья.
— Но это ваше поместье должно быть в какой-то деревне или городе, – полицейский заговорил с явным раздражением в голосе.
— Рядом есть Тэддингтон-Грин, но формально Эбберли и… – Заметив, что инспектор начал писать название деревни, Айрис добавила: – Это неправильный адрес. На всей корреспонденции стоит просто «Эбберли». Этого достаточно.
Инспектор поджал губы и яростно вывел «Тэддингтон-Грин». Потом, не глядя на Айрис, спросил:
— Кем вы приходитесь хозяевам дома? Родственницей?
— Нет, я скорее знакомая… Хотя не совсем их…
Инспектор наконец поднял на неё глаза. Усталое раздражение грозило перерасти в негодование.
— Я знакомая Дэвида Вентворта, – торопливо ответила Айрис.
Инспектор покосился на лист, лежавший чуть поодаль: это был список всех, кто был в эту ночь в доме. Возле двух имён в длинном списке стояли жирные галочки: у Грейс Хардвик и у неё самой. Что это, интересно, значило? Те, кого уже допросили? Те, у кого было железное алиби?
— Сэр Дэвид – внучатый племянник леди Шелторп, – пояснила Айрис.
— То есть вы приехали с ним вчера? На это… мероприятие?
— Я приехала с ним, но раньше, в субботу, пятого числа. И просто… гостила.
Айрис хотела добавить, что приехала сюда из-за книги, но промолчала. Шелторпы просили не говорить про книгу, но об этом просили до сегодняшней ночи, когда речь шла о пропаже. Не об убийстве. Конечно, Айрис не могла утверждать, что убийство связано с книгой, но ей не верилось, что это просто совпадение.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments