Кофеварке слова не давали - Матильда Старр,Мира Вишес Страница 22
Кофеварке слова не давали - Матильда Старр,Мира Вишес читать онлайн бесплатно
— Вы, мисс Блэквуд, — сказал дознаватель, чеканя каждое слово, — лезете в то, о чем не имеете ни малейшего понятия.
— Прекратите уже прохлаждаться и вспомните о своих прямых обязанностях.
— Сказала та, кто ходит неизвестно где и с кем, пока посетители стоят перед запертой дверью.
— Я вашу же работу за вас делала!
— Что вы сказали?
Его глаза так блеснули, что я невольно отшатнулась, едва не налетев спиной на столик с пирожными. Мистер Тарнел шагнул ко мне вплотную. Вблизи его лицо было не просто аристократически холодным, а каким-то… опасным. Но отступать было некуда, и я вздернула подбородок.
— Я сказала, что опросила свидетелей, нашла подозреваемых и… Да еще немного, и я отыщу и саму Джейн.
Мы смотрели друг на друга, и между нами проскакивали искры. По крайней мере, мне так казалось. Или это светильники так мерцали от моего возмущения.
Посетители замерли, разинув рты. У дамы в шляпке с перьями отвисла челюсть, а пожилой господин часто-часто моргал.
— Я понимаю вашу обеспокоенность судьбой пропавшей девушки. — Мистер Тарнел шумно выдохнул и, кажется, взял себя в руки. Голос его снова стал спокойным, почти равнодушным. — Но настоятельно рекомендую заниматься своими делами и оставить расследование профессионалу.
— А я, — сказала я, тоже понижая голос, потому что кричать дальше было как-то глупо, — рекомендую вам перестать превращать мою кофейню в посмешище.
Тарнел сам прошел за стойку, забрал кофе и направился к своему обычному столику в дальнем углу, неся перед собой чашку, как знамя.
А меня бросило в жар. Я только что накричала на королевского дознавателя. При полном зале. И он… ничего не сделал.
А вдруг еще сделает?
В зале началось шевеление. Дама с перьями первой поднялась, потянулась к ридикюлю. За ней засобирался пожилой господин. Остальные тоже сползали со стульев, готовясь удрать.
— Минуточку! — сказала я, и голос мой прозвучал так, что посетители замерли на полусогнутых.
Сложив руки на груди, я произнесла строго и требовательно:
— Это кофейня, а не цирк. Если вы пришли, чтобы выпить кофе, — пожалуйста. Еще у меня есть свежая выпечка.
Дама с перьями открыла рот, закрыла, потом медленно опустилась обратно на стул.
— Извините, — робко сказала она. — Мне… капучино и, пожалуй, заварное пирожное.
— Мне американо, — подхватил пожилой господин, пряча трость под стул. — И песочное кольцо.
— А мне горячий шоколад! — крикнул кто-то другой.
— И мне! — подхватили следом.
Посетители, которые еще минуту назад собирались уходить, кинулись делать заказы, пересаживались на более удобные места, разворачивали газеты.
Правильно-правильно. Может, у меня тут и цирк, но уж точно не бесплатный…
Я мельком глянула в дальний угол. Элрис Тарнел сидел с неизменными бумагами, перед ним стояла дымящаяся чашка. Он поднял голову, встретился со мной взглядом, и мне показалось — или это просто игра света? — что уголок его губ чуть дрогнул. То ли усмешка, то ли что-то еще.
Я отвернулась и принялась готовить очередной капучино. Кофеварка урчала, выпуская пар и давая добрые предсказания. Над стойкой поднимался аромат свежего кофе, смешиваясь с запахом ванили и корицы. Звенели чашки, шуршали салфетки. В кофейне царил уют, который я так любила — лампы, кружевные тени на скатертях, тихий звон ложечек.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments